Page 31 - 052
P. 31
16
1.6 ข%อตกลงเบื้องต%น
ในงานวิจัยครั้งนี้ผู(วิจัยได( กําหนดข(อตกลงเบื้องต(นไว(ดังนี้
ั
(
1.6.1 ความหมายภาษาไทยของพระมหาคมภีร อลกรอาน ผู(วิจัยไดยึดความหมาย
ั
ุ
ุ
อลกรอานฉบับแปลความหมายภาษาไทย โดยสมาคมนักเรียนเกาอาหรับประเทศไทย ฮ.ศ. 1419
ั
(พ.ศ. 2542) ซึ่งผู(วิจัยจะอ(างอิง ในบรรณานุกรมเพียงครั้งเดียว
1.6.2 การอางองอลกรอาน ผู(วิจัย ไดใช(การอางอง โดยระบุชื่อสูเราะฮเป#น
(
(
ิ
ุ
(
ิ
ั
ฺ
ภาษาไทย และลําดับอายะฮฺเช
น (อัลอันอาม : 1) หมายถึง สูเราะฮฺอัลอันอามอายะฮฺที่ 1 เป#นต(น
1.6.3 การกล
าวถึง โองการในอัลกุรอาน ผู(วิจัยได(ใช(คําว
าอายะฮฺ เพื่อทับศัพท เดิมไว(
1.6.4 เครื่องหมาย ﴾...﴿ วงเล็บดอกไม( ใช(สําหรับอายะฮฺอัลกรุอาน
1.6.5 เครื่องหมาย “....” เป#นเครื่องหมายทใช( สําหรับการแปลความหมายของ
ี่
อัลกุรอาน และอัลหะดีษ ตลอกจนคําพูดของนักวิชาการที่นํามาอ(างอิง
ี
ี
ิ
ึ
(
1.6.6 การอ(างอิงหะดีษ ผู(วิจัยได(อางผู(บันทกหะดษปjพมพ และหมายเลขหะดษโดย
ี
ึ
ี
ึ
ั
เขยนไว(หลังตวบทและเครื่องหมาย (125 : 2008 ، ﻢﻠﺴﻣ ﻪﺟﺮﺧأ) หมายถง หะดษ (บันทกโดย
Muslim, 2008 : 125)
1.6.7 ตัวบทหะดีษได(อยู
ในวงเล็บสองวงคือ ((...))
ั
ั
1.6.8 การปริวัตอกษรอาหรับ-ไทย และไทย-องกฤษ ผู(วิจยใช(รูปแบบของวิทยาลัย
ั
อิสลามศึกษามหาวิทยาลัยสงขลานครินทร วิทยาเขตป0ตตานี
ุ
(
ั
ี่
ื่
(
ิ
1.6.9 การอางองขอความอนทนอกเหนือจากอลกรอาน และหะดษหากเป#นการ
ี
(
(
คัดลอกข(อความทั้งหมด ผู(วิจัยไดอางองแบบนาม-ปj (Author-Date) โดยระบุชื่อผู(แตง เป#นภาษาโรมน
ิ
ั
ปjที่พิมพ และเลขหน(าในวงเล็บ (....) เช
น (Muhammad al-Mundhiriy, 1953 : 8)
ํ
1.6.10 การแปลตาราหนังสือ และเอกสารตางๆ จากภาษาตางประเทศมาเป#น
ํ
(
(
ภาษาไทย ผู(วิจัยไดแปลความหมายตามคาศพทเดม และรักษาความหมายเดมของขอความอย
าง
ั
ิ
ิ
สมบูรณ ที่สุด
ึ
1.6.11 สัญลักษณ เป#นภาษาอาหรับมาจากคาว
า “อซซะวะญลละ” หมายถง ผู(
ั
ั
ํ
ึ
ฺ
ั
ทรงอํานาจ และผู(ทรงยิ่งใหญ
จะเขียนต
อท(ายเมอกล
าวถงอลลอฮ ทุกครั้ง
ื่
็
ุ
1.6.12 สัญลักษณ เป#นภาษาอาหรับมาจากคาว
า “ศอลลัลลอฮอะลัยฮ ิ
ํ
14
13
ั
ึ
วะสัลลัม” หมายถง อลลอฮ ดทรงให(นิมต และสาละมัต แด
ท
านนบีจะเขียนต
อท(ายเมื่อ
(
ั
ฺ
ไ
กล
าวถึงนบีมุหัมมด ทุกครั้ง
ั
13 ความดีต
างๆ เช
นการชี้นําในหนทางที่ถูกต(อง เป#นต(น
14 ความสันติ ความสุข